Korvaus Horoskooppimerkistä
Varallisuus C Kuuluisuudet

Selvitä Yhteensopivuus Horoskooppimerkistä

Apeejay Kolkatan kirjallisuusfestivaali: ranskankielisen kirjan tamilinkielinen käännös voitti Romain Rollandin kirjapalkinnon

Palkinnon voittajat ovat kääntäjä tohtori SA Vengada Soupraya Nayagar ja kustantaja Amutharasan Paulraj Thadagam Publishersista kirjan tamilinkielisestä käännöksestä, jonka on kirjoittanut Tahar Ben Jelloun, järjestäjät sanoivat lausunnossaan.

Antologia, Antologian naiskirjailijat, Antologian naiskirjailijat, uusi antologia, intialainen express, intialainen pikauutiset'Rakas Rongomalassa' Akhtar muuttaa pienen kuninkaan rakastajattaren salamurhan - alaviitteen 1700-luvun Bengalin historiassa - 'luokka-, kasti- ja sukupuolitutkimukseksi'. (Edustava kuva)

Ranskalaisen romaanin 'Le mariage de plaisir' tamilinkielinen käännös voitti Romain Rollandin kirjapalkinnon kolmipäiväisellä Apeejay Kolkata -kirjallisuusfestivaalilla, joka päättyi täällä sunnuntaina.







Palkinnon voittajat ovat kääntäjä tohtori SA Vengada Soupraya Nayagar ja kustantaja Amutharasan Paulraj Thadagamista
Tahar Ben Jellounin kirjoittaman kirjan tamilinkielisen käännöksen kustantajat kertoivat järjestäjien lausunnossa.

Ranskan instituutti Intiassa kutsuu kustantajan ja kääntäjän Pariisin kirjamessuille 2021 (Livre Paris 2021), jossa Intia on kunniavieraana. Vuonna 2017 alkaneen Romain Rolland Book Prize -kirjan tavoitteena on palkita paras käännös ranskankielisestä teoksesta.



Intian kieli, mukaan lukien englanti. Indo-ranskalainen tuomaristo ottaa huomioon käännöksen ja julkaisun ominaisuudet. Emmanuel Lebrun-Damiens, koulutuksen, tieteen ja kulttuurin neuvonantaja, Ranskan suurlähetystö ja Ranskan instituutin johtaja Intiassa, sanoi lausunnossaan: Romain Rollandin kirjapalkinnon luomisesta on nyt neljä vuotta, ja olemme nähneet. Jotkut lahjakkaat kääntäjät ja pragmaattiset kustantajat palkittiin teoksistaan.

Pariisin kirjamessujen 2021 näkökulmasta, jossa Intia on painopistemaa ja jossa ainakin 3 intialaista kirjailijaa ja kustantajaa kutsutaan Pariisiin toukokuussa 2021 tapaamaan ranskalaisia ​​lukijoita, Ranskan instituutti Intiassa on
työskentelee yhä enemmän ranskankielisten kirjojen kääntämisen lisäämiseksi intialaisille kielille, hän sanoi.



Tuomaristossa oli tunnettuja tutkijoita ja asiantuntijoita Ranskasta ja Intiasta, mukaan lukien Annie Montaut, Michle Albaret Maatsch, Renuka George, Sindhuja Veeraragavan, Geetha Krishnankutty ja Chinmoy Guha. Voittajan lisäksi lyhyt lista sisälsi malajalam-käännöksen sanoista 'Souvenirs Dormants' ja hindiksi käännöksen sanoista 'Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier', lausunnossa todettiin.

Jaa Ystäviesi Kanssa: