'Phoolsunghi': Kuuluisa Bhojpuri-romaani nyt englanniksi
Kirja, jonka sanotaan olevan ensimmäinen englanniksi käännetty Bhojpuri-romaani, julkaistaan Penguin Random House Indian Hamilton-julkaisun alla ensi kuussa. Sen on kääntänyt akateeminen kirjailija Gautam Choubey.

Paljon rakastettu Bhojpurin historiallinen romaani Phoolsunghi , jonka on kirjoittanut veteraani Bhojpuri-kirjailija Pandey Kapil, on nyt käännetty englanniksi.
Kirja, jonka sanotaan olevan ensimmäinen englanniksi käännetty Bhojpuri-romaani, julkaistaan Penguin Random House Indian Hamilton-julkaisun alla ensi kuussa. Sen on kääntänyt akateeminen kirjailija Gautam Choubey.
Se sijoittuu siirtomaa-Bihariin, ja se kertoo tarinan täyttymättömästä rakkaudesta Mahendra Mishran, yhden suosituimmista mutta arvoituksellisista Bhojpuri-runoilijoista, ja kurtisaani Dhelabain välillä. Kaksi päähenkilöä tuovat yhteen odottamattomat olosuhteet, mutta he myös kärsivät niiden vuoksi.
Olen todella innoissani siitä, että Penguin Random House India aikoo julkaista englanninkielisen käännöksen Phoolsunghi. Tämän ilmiömäisen romaanin kääntäminen toi yhteen kirjailijoiden, kielten tutkijoiden ja Bhojpurin harrastajien yhteisön. Olen iloinen, että muu maailma voisi nyt löytää sellaisen puolen Bhojpuri-kulttuurista, jota he eivät olleet koskaan kuvitelleet, ja toivottavasti arvostavat sen rikkautta, sanoi Choubey.
Kustantajan mukaan mujraa, mehfileja, oikeudellisia taisteluita ja juonitteluja täynnä oleva vuoden 1977 romaani on mukaansatempaavaa luettavaa ja herättää eloon unohdetun maailman kulttuurisen eetoksen.
Siitä lähtien Phoolsunghi pöydälleni saapunut se on ollut jännittävä matka löytää runsas kirjallisuus kielellä, jota emme osaa tarpeeksi. Jokainen, joka ottaa tämän kirjan käteensä, ihastuu sen kadonneen maailman kauneudesta, sanoi Ananya Bhatia, Penguin Random House Intian tilaajatoimittaja.
Jopa näyttelijä Manoj Bajpayee, kahdesti National Film Award -palkinnon saanut ja Bhjopurin puolestapuhuja, toivotti tervetulleeksi Pandey Kapilin ikonisen romaanin englanninkielisen käännöksen ja sanoi Phoolsunghi Suurin voitto on taiteilijan sykkivän sielun herättäminen henkiin.
Toivon, että tämä käännös kiinnittää valtavirran huomion maailman bhojpuria puhuvien ihmisten pitkään laiminlyötyyn kieleen, kirjallisuuteen ja kulttuuriin, hän lisäsi.
Se on tällä hetkellä ennakkotilattavissa verkkokauppasivustoilta.
Jaa Ystäviesi Kanssa: