'Jos käännösten lukeminen intialaisilla kielillä voi herättää uteliaisuutta, voimme auttaa purkamaan niin suuren osan siirtomaa-ajan matkatavaroistamme'
Lukon aikana aloitettu kirjailija-kääntäjä Mohini Guptan keskustelusarja 'Käännöstorstait' on löytänyt kuuntelijoita eri puolilta maailmaa

Kun elämä siirtyi verkkoon COVID-19-pandemian vuoksi, keskustelut seurasivat sitä, ja kirjoittajat ja toimittajat viettivät päiviä vuorovaikutuksessa toistensa kanssa ja esittivät joukon kysymyksiä lukijoilta live-istunnoissa Instagramissa, Facebookissa ja Zoomissa. Monien aloitettujen keskustelujen joukossa yksi, joka sai suosiota ja jatkuu edelleen, on sarja 'Käännöstorstait', jota isännöi ja käsitteli kirjailija-kääntäjä Mohini Gupta. Se on uusittu toiseksi kaudeksi suuren kysynnän mukaan. Se, mikä alkoi viikoittaisena sarjana lukituksen alla, tapahtuu nyt joka kuukausi.
Tänään Gupta keskustelee kääntäjien Dipa Chaudhurin ja Puneet Guptan kanssa Asterix-sarjakuvien kääntämisestä suoraan ranskasta Intian kielille. Voit rekisteröityä katsoaksesi sitä Zoomissa tai löytää sen Facebook-sivulta Mother Tongue Twisters, monikielinen digitaalinen kollektiivi, jonka Gupta käynnisti. Tavoittaakseen nuoria lukijoita ympäri maata Gupta kuratoi keskusteluja kielistä, kirjallisuudesta ja kääntämisestä alustalla.
Kielestä ja kääntämisestä käytävät keskustelut ovat tämän aloitteen ytimessä, samoin kuin ajatus kuratoidun sisällön jakamisesta intialaisilla kielillä. Oli luonnollinen seuraava askel omistaa joka viikko päivä puhuville käännöksille. Ajatuksena oli houkutella kirjallisuuden kääntäjiä eri kielistä, Intiasta ja muualta maailmasta ja levittää tietoisuutta kääntämisen prosessista – sen iloista ja haasteista, sanoo Gupta, joka opiskelee parhaillaan itämaisen tutkimuksen DPhiliä Oxfordin yliopistosta.

Charles Wallace India Trust Translator-Writer Fellow vuonna 2017 kirjoittamisesta ja kääntämisestä Aberystwythin yliopistossa, hän on Lontoon SOAS-yliopiston, Ashoka Universityn Young India Fellowshipin ja Lady Shri Ram College for Womenin alumni.
Tarkoitettu viikoittaiseksi kokoukseksi, johon käännösaiheesta kiinnostuneet kokoontuivat keskustelemaan, 'Käännöstorstait' karkasi pian keskustelusarjaksi, jossa jokaiseen istuntoon ilmoittautui satoja ihmisiä eri puolilta maailmaa. En olisi koskaan uskonut, että se herättäisi niin laajaa kiinnostusta, hän sanoo.
Ensimmäinen kausi käsitteli useita kieliä urdusta, maratista, kannadasta, bengalista ja manipurista walesiin, katalaaniin, ranskaan, espanjaan, baskiin ja kurdiin, ja tunnettuja kääntäjiä olivat muun muassa Jerry Pinto, Rita Kothari, Arshia Sattar, Arunava Sinha, Sampurna Chattarji ja Ros. Schwartz muun muassa. Puhuimme kulttuurien yli luomisesta; runojen, novellien ja romaanien kääntäminen; kääntäminen nuorille lukijoille; feministiset tekstit käännöksissä; historia, muisti ja suullinen kansankirjallisuus eri kielillä; ja kääntäminen aktivismia, hän sanoo. Sarja alkoi 12 osallistujan ryhmällä, ja se kasvoi pian sadoiksi live-osallistujiksi. Mukana oli uusia kääntäjiä, opiskelijoita, tutkijoita, professoreita, kustantajia, kirjallisuuden ammattilaisia, teatteritaiteilijoita ja kirjailijoita Intiasta ja muista maista, kuten Brasiliasta, Yhdistyneestä kuningaskunnasta, Kanadasta, Espanjasta, Ranskasta, Yhdysvalloista ja Bangladeshista.
Kun yhä useammat ihmiset alkoivat löytää istuntoja, eurooppalainen kirjallinen radiokanava alkoi esitellä heidän jaksojaan, ja eräs akateemikko kirjoitti Mother Tongue Twistersistä tapaustutkimuksena akateemiseen paperiin, Gupta sanoo. Mutta palkitsevin tulos oli kuitenkin se, että jotkut osallistujat olivat motivoituneita kääntämään ensimmäisen kirjansa ja ovat keränneet projekteja tämän yhteisön yhteyksien kautta, hän sanoi.
Jokaisella istunnolla Gupta tajusi, että aloitteita, jotka tekevät kirjallisuuden kääntämisestä ihmisten saataville, on pula. Kustantajat tuovat ja edistävät yhä enemmän käännöksiä käännöskirjallisuuden tunnustusta alkavien palkintojen kannustamana, hän sanoi.
Miksi käännöksiä pitäisi lukea, Gupta sanoo: Jos intialaisilla kielillä kirjoitetun kirjallisuuden käännösten lukeminen voi herättää nuorissa uteliaisuuden palata omalle kielelleen ja sitoutua siihen, voimme auttaa poistamaan niin paljon postkolonialististamme. matkatavarat. Ensimmäinen askel on kuitenkin kielihierarkioiden purkaminen omassa mielessämme, hän sanoo, ja seuraava on uteliaisuuden kehittäminen muita kieliä ja kulttuureja kohtaan. Etenkin yhä polarisoituvassa ja jakautuneemmassa maailmassa kulttuurien välinen ymmärrys voi olla siunaus, hän lisää.
Toisella kaudella on tähän mennessä nähty kaksi keskustelua - yksi Orhan Pamukin kääntäjän Maureen Freelyn kanssa, joka puhui turkkilaisesta kirjallisesta maisemasta; ja N Kalyan Ramanin kanssa, joka käänsi tamilikirjoittaja Perumal Muruganin Poonachi: Or The Story Of A Black Goat. Tuleviin istuntoihin sisältyy keskustelu teatterin kääntämisestä Astri Ghoshin kanssa, joka käänsi ikonisen näytelmäkirjailija Henrik Ibsenin norjasta hindiksi.
Voit rekisteröityä tästä: https://bit.ly/2FnBY0B
Jaa Ystäviesi Kanssa: