Korvaus Horoskooppimerkistä
Varallisuus C Kuuluisuudet

Selvitä Yhteensopivuus Horoskooppimerkistä

'Globalisoituneessa maailmassa meidän pitäisi voida julkaista mitä haluamme sijainnista riippumatta': Ottaway Award 2021 -voittaja Naveen Kishore

Seagull Booksin kustantaja voitti palkinnon, joka on tunnustus poikkeuksellisesta yksilön panoksesta kansainvälisen kirjallisuuden edistämisessä ja yhden Intian tunnetuimman itsenäisen kustantamoiden muodostamisessa

Naveen Kishore, Seagull Books, 2021 Ottaway Award, kansainvälinen kirjallisuusSeagull Booksin kustantaja Naveen Kishore kirjakaupassaan Kolkatassa. (Express kuva Partha Paul)

Kesäkuussa 1982, kun kolkatalainen Naveen Kishore päätti ryhtyä julkaisemaan teatterista melkein yhdessä yössä, hän kompensoi kokemuksensa puutteen ennakoinnilla. Lähes neljän vuosikymmenen aikana hänen näkemyksensä on johtanut Seagull Books vakiinnuttaa itsensä yhdeksi maan hienoimmista itsenäisistä kustantamoista , jolla on monikulttuurinen lähestymistapa taiteeseen. Ensimmäisten käännöksiin keskittyneiden kustantajien joukossa Seagullin kirjailijalistalla on palkittuja kirjailijoita, kuten Herta Müller, Jean-Paul Sartre, László Krasznahorkai, Mahasweta Devi, Roland Barthes, KG Subramanyan, Ngugi wa Thiong’o. Kishore on voittanut tämän vuoden Ottaway Award -palkinnon, joka tunnustaa poikkeuksellisen henkilökohtaisen panoksen kansainvälisen englanninkielisen kirjallisuuden edistämisessä. Palkintojenjakotilaisuus pidetään New Yorkissa 30. syyskuuta.







Kansainvälisen lehden jakama vuosipalkinto Sanat ilman rajoja , sen aiempien voittajien joukossa ovat muun muassa kirjallisuuden kääntäjä Edith Grossman, Metropolitan Booksin/Henry Holtin kustantaja Sara Bershtel, Alfred A. Knopfin Carol Brown Janeway.

Tässä haastattelussa Kishore puhuu Seagull Booksin alkuvuosista, sen uudesta julkaisusta ja julkaisemisesta pandemian jälkeen:



Onnittelut palkinnosta! Haluaisin käyttää tätä tilaisuutta viedäkseni sinut takaisin lähes neljän vuosikymmenen takaiseen aikaan, jolloin perustit Seagull Booksin. Millainen oli käännöskohtaus ja mitä vaikeuksia kohtasit noina alkuvuosina?

Olimme liian täynnä innostusta ja löytöjä – käännösprosessia ja tunnetta siitä, että maamme on ommeltu eri kielillä. Aloimme kääntää näytelmiä intialaisista kielistä englanniksi, ei englanninkielistä esitystä varten, vaan pikemminkin 'linkkinä', jotta teatterihenkilöt voisivat palata alkuperäiseen kieleen ja kääntää omalle alueelliselle kielelleen. Tämä rikasti teatterikäytäntöä koko maassa. Kyllä, oli vaikeaa kääntää, löytää oikeita kääntäjiä ja toimittajia, jotka tekisivät käännöksiä tiiviissä yhteistyössä elävien näytelmäkirjailijoiden ja omien toimittajien kanssa. Ei myöskään ollut helppoa yrittää saada näitä äskettäin julkaistuja kirjoja ostajien käsiin. Mutta teimme sen. Ja teimme sen ennen Internetiä!



Naveen Kishore, Seagull Books, 2021 Ottaway Award, kansainvälinen kirjallisuusLokkitila Kolkatassa. (Kuva: Naveen Kishore)

Tuntuuko sinusta, että käännös Intiassa on vihdoin tullut täysi-ikäiseksi, sillä se on saanut tunnustuksen valtavirran kirjallisuuspalkinnoista ja sen läsnäolo julkaisulistoilla?

En ole koskaan ymmärtänyt tätä 'ikääntymistä'. Se kuulostaa melkein pysähtymiseltä. Jokaisella aikakaudella, aikakaudella, ajalla on omat ainutlaatuiset ongelmansa ja mahdollisuutensa. Ymmärrettävä asia on 'tarkoitus'. Kustantajalla on oltava tarkoitus, loput loksahtavat paikoilleen. Palkinnoilla on oma paikkansa, mutta kyse on vähemmän palkinnoista vaan enemmän kestävästä sisällöstä. Kestävyys ei aina ole rahasta kiinni. Kyse on sisällöstä ja siitä, mitä haluat tuoda maailmaan. Kasvoimme, kun Kalkutan poluilla oli saatavilla kirjallisuutta niin monilla kielillä eri puolilta maailmaa. Sitten tuli suuri katoaminen – asiat muuttuivat monista syistä ja käännetty kirjallisuus katosi. Nyt se on hyvin näkyvää, ja on kustantajia, joilla on upeita käännösluetteloita, jotka kukoistavat.



Kerro meille uudesta jäljestäsi, Quilombola, joka keskittyy Saharan eteläpuoliseen afrikkalaiseen ja ranskankieliseen afroeurooppalaiseen kirjallisuuteen.

Quilombola on brasilialainen sana a:n asukkaalle kastanjanruskea — karannut orja — yhteisö. Tämän nimityksen valinta on kunnianosoitus niille, jotka vastustivat sortoa läpi ihmiskunnan historian. Tässä viitteessä on kuitenkin muutakin: se puhuu sekä takaisin saadusta vapaudesta että kaikista tuosta valloituksesta johtuvista luovista eleistä. Niille, jotka olivat katkaisseet kahleensa, quilombo oli paikka, jossa itsensä omaksuttiin ja keksittiin uudelleen.



Se on kutsumalla kirjoittajia ja lukijoita harjoittelemaan ruskeus - 'pakoon orjuudesta' - ajattelusta, muuttaakseen ajattelutapaansa, se Quilombola erottuu. Lista on tila, josta kaikuvat tottelemattomat, kekseliäät, provosoivat ja odottamattomat äänet. Vaikka keskitymme Saharan eteläpuolisen afrikkalaisen ja ranskankielisten afroeurooppalaisten - eli afroeurooppalaisten - ilmaisuihin, haluamme toivottaa tervetulleeksi vähemmistöjen näkemyksiä muista paikoista.

Naveen Kishore, Seagull Books, 2021 Ottaway Award, kansainvälinen kirjallisuusOtsikko, jonka on julkaissut Naveen Kishore. (Kuva: Naveen Kishore)

Tärkeää tässä julkaisun näkökulmasta on, että tällainen sarja olisi normaalisti syntynyt Ranskasta, koska sekä sarjan toimittaja Leonora Miano että kaikki kirjoittajat kirjoittavat ranskaksi! Me Seagullina olisimme näissä olosuhteissa päätyneet ostamaan englannin kielen oikeudet. Sen sijaan sarja on peräisin Seagullilta. Omistamme kaikki kielioikeudet. Myymme ranskankielisiä tekstejä ranskalaisille kustantajille samoin kuin useille muille Euroopan ja maailman kielille. Me itse käännämme ja julkaisemme englanninkieliset versiot. Tämä status quon 'järisyttäminen' on ymmärtämisen arvoista, koska se liittyy siihen, kuka saa julkaista mitä ja mistä maantieteellisestä sijainnista. Suoraan sanottuna olemme poistaneet kielen ja sijainnin rajoja enemmän intuitiivisena tekona, koska mahdollisuudet ilmaantuivat kuin mikään tietty motivaatio. Ajatuksena on, että globalisoituneessa maailmassa meidän pitäisi voida julkaista mitä haluamme riippumatta siitä, missä olemme.



Millaisena näet pandemian muokkaavan Intian julkaisuelämää, mukaan lukien kuinka riippumattomat kustantajat toimivat tulevina vuosina?

Ei ole olemassa yhtä kaikille sopivaa vastausta tai ratkaisua. Olemme edelleen keskellä tätä valtavaa kirjamaailmamme murtumista, vaikka verkkomyynnin, e-kirjojen ja muiden suoran ostajalle suunnattujen strategioiden piikit ovat olleet käytössä. Riippumattomien kustantajien on aina täytynyt selviytyä vastoinkäymisiä vastaan. Nyt tämän pandemian myötä, joka ei välttämättä koskaan muutu kiireessä 'jälkeenpandemiaksi', me kaikki yritämme eri tavoilla selviytyä. Elämme myrskyn kourissa. Strategiat syntyvät, kun katsomme taaksepäin, ei nyt. Toistaiseksi se on päivä kerrallaan. Yksi pieni esimerkki: yritämme nyt taistella esimerkiksi Intiasta Yhdysvaltoihin tai Australiaan suuntautuvan laivauksen epävarmuustekijöitä vastaan. Toisin kuin ennen, tällä hetkellä ei ole takuita ajasta. Joten painamme näissä eri maissa vaihtelevia määriä, jotka perustuvat vaatimukseen välttää kuljetusta edestakaisin. Tämä on jo erilaista.



Naveen Kishore, Seagull Books, 2021 Ottaway Award, kansainvälinen kirjallisuusOtsikko, jonka on julkaissut Naveen Kishore. (Kuva: Naveen Kishore)

Lähes neljän vuosikymmenen ajan Seagull on ollut edelläkävijä siinä, miten se on helpottanut käännösteosten lukemista. Mitä edessä on?

Etkö ole varma edelläkävijästä – teimme vain selviytymisen mielenkiintoisen, jopa intuitiivisen sisällön avulla! Loput on muiden arvioitava. Edessä on seuraava: täytämme ensi vuonna 40. Olemme ahkerasti kuratoimassa erikoisjulkaisua nimeltä 'Lokki 40-vuotiaana' – 40 erikoiskirjaa yhtä monelta ihanalta kirjailijalta kiintymyspiiristämme. Ei meluisia tulipaloja tai itse onnittelevia tapahtumia, vain hiljainen tervehdys sanalle. Voit myös etsiä Seagull-äänikirjoja.

Jos haluat lisää elämäntapa-uutisia, seuraa meitä Instagram | Viserrys | Facebook ja älä missaa uusimpia päivityksiä!

Jaa Ystäviesi Kanssa: